EL DESALIENTO


Decidió el desaliento estropearle el humor a toda la gente.

A uno le hizo un desagrado en el trabajo; al otro le arregló una riña en la familia. Y el tercero era  creyente. El desaliento se le acercaba de un lado, luego del otro, ¡pero no le salía nada!

Entonces el desaliento le quitó toda su  riqueza.

Y  el creyente decía:

-¡Dios me dio, Dios me quitó! Él ve lo que es mejor  para mí. ¿Y si me mataran por él mañana?

Entonces el desaliento hizo que le descendieran  de su cargo, y  le quitó honores y fama.

Pero el hombre resistía:

  • ¡Yo mismo soy culpable ! Eso significa, que trabajé mal. Entonces ahora, dedicaré más atención a mi familia. ¡Gracias a Dios por todo!
  • Ah, ¿así? – se enfadó el desaliento y le envió una grave enfermedad..
  • ¡Mucho dolor, por supuesto ! – comenzó a gemir el hombre. – Pero en las enfermedades Dios está muy cerca de nosotros. ¡Qué alegría, ah, qué alegría!

Era como si el desaliento tropezara con una  pared de piedra. Solo se estropeó su propia alegría. O mejor  dicho, su alegría maliciosa. ¿Y qué tipo de alegría puede tener el desaliento?

 

Autor: m. Varnava (E. Sanin) // Artísta: Viacheslav Polezhaev

Traducción y adaptación: Liudmila Liutsko // Redacción: Núria Santamaria

уныние.jpg

El original (ruso):

УНЫНИЕ

Решило уныние радостным людям настроение испортить.

Одному оно это сделало неприятностью на работе, другому – ссорой в семье. А третий – верующим оказался. Уныние к нему с одной стороны, с другой – ничего не выходит!

Тогда забрало оно у него все богатство.

А он:

– Бог дал – Бог взял! Ему виднее, что мне полезно. А вдруг бы меня завтра из-за него убили?

Тогда уныние сделало так, что человека понизили в должности, лишили почестей и славы.

А он:

– Сам виноват! Плохо работал, значит. Больше теперь буду уделять внимания семье. Слава Богу за всё!

– Ах, так?! – разозлилось уныние и послало ему лютую болезнь.

– Больно, конечно! – застонал человек. – Но ведь в болезни Бог совсем рядом. А это – радость, ах, радость какая!

Как на каменную стену уныние натолкнулось. Только само себе радость испортило. Точнее – злорадство. Потому что какая еще может быть у уныния радость?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s